Es el mesmu que queasti paquí pa juniu del añu pasáu ¿no? Ara paji que se vei conos coloris más vivus y se notan más las estrellinas. Tengu curiosidá por qué relación hay entre lo que se vei representáu y el títulu que le ponis.
Te cuentu: nu es el mesmu cuadru... es un labutu semejanti abondu peru con anguninus maticis diferentis, en efeutu, enas tonalidadis i conteníu. Relación entri títulu i representación? Ca unu puéi dil en cata paralelismus... u simplimenti ejal fluyil al su magín. Quiciás, yo vidi, nel unicorniu con estrellinas de coloris una metáfora 'el Universu. El humanu aláu con prumas multicoloris, quieri represental a la biodiversidá (nu solu n'el nuestru planeta sinu n'el Universu enteru si juera mestel), al miejón de toinu aquellu que tieni latíus ("latexo" en galegu), de toínu aquellu que vivi.... tamién la esencia 'el homo sapiens... la tu esencia, la mi esencia... la del Universu enteru... Amás, curiosamenti, el contrasti 'el fondu naranja intensu con el astru coloráu jadi un efeutu visual "mágicu": el astru paeci andal juegandu a queal sombras al su arreol... comu si latiesi! Peru esu es prejisu esprimentalu in situ. T'hei aportáu algu? Agraecíu. Un abrazu
Me maginu qu'esta ves gastasti los pigmentus que te trujisti de Marruecus, a lo que veu más arriba. Assina quea con un feitíu diferenti.
L'unicorniu conas estrellas por cima me recuerda a comu los egipcius representaban a la diosa del cielu Nut ( velaquí ), con el su cuerpu to cubiertu d'estrellinas, más ara que dijisti que representa l'universu. Un sel cubiertu d'estrellinas representa l'universu, pue valel lo mesmu pal universu esteriol que pa to.
Me paici curiosu el sol coloráu. El sol que sali ena bandera de Japón es coloráu comu tol mundu sabi (ena bandera contrasta con el brancu del jondón, pero nel tu cuadru está arrodeáu de colol cálidu), pero es algu generalizáu pallí, ena coltura populal de pallí el sol se considera de colol coloráu ( 赤 , "aka"). Cuandu los dagalis chiquininus jadin un dibuju ena escuela, antigual de pintal el sol amarillu siempri lo pintan coloráu. Es una custión de percepción, el sol casi que siempri se vei más brancu brillanti tirandu a amarillu qu'amarillu en sí, y a las vedis dependi de la hora, assina que musotrus tapocu no es que atinemus tantu. De toas maneras estu tieni tamién que vel con que la percepción de las coloris varía enas culturas. Los japonesis mesmamenti juntan el verdi y el adul en el colol "aoi" (青い), enque se puei jadel la distinción entre verdi y adul serían matidis del mesmu colol "aoi". A las vedis palrandu otras lenguas se lían y idin qu'el semaforu está "adul" o que el cielu es "verdi". Pero no hay que dil tan largu, en vascu tradicional (enque essu se pierdi) el gris es un matís del adul (urdin, el colol del pelu canosu tamién es "urdin") y cualquiera amarillu que no sea craru y tiri una mijina pal coloráu o pal naranja ya es coloráu (gorri). La yema o moru del güevu es "gorringo". Estu está mu estudiáu entre lenguas y lenguas y ha dau muchu que palral al respectibri del debati lingüísticu nativismu-relativismu, de la hipótisis Sapir-Whorf, y tolo más. Velaquí una mijina al respectibri, enque en inglés: ( http://en.wikipedia.org/wiki/Linguistic_relativity_and_the_color_naming_debate )
En efeutu, pui diquelal n'un viaji que jidi a Egiptu un frescu representandu a Nut con'el su cuerpu d'estrellinas... Qué curiosu, agora caigu. A idil verdá siempris flipé cona visión "Universalista" de los egipcius... i el su arti cuasi "sobrihumanu". Interesanti abondu los tus indilgus al tentu la percepción de las coloris. N'el fondu ca puebru tieni una visión de la realidá, a vecis radicalmenti diferenti, a lu generalizáu... por ejempru en alemán el Sol es masculinu i la luna femeninu... en gallegu los árbulis frutalis generalmenti femininus: "a mazaira" "a pereira" "a cerdeira" (manzanu, peral, ceredu)... en estremeñu se idi "la mielra", lu mesmu qu'en latín ("merula-ae), mentris: " el mirlo" en castellanu, "o merlo" en gallegu, "le merle" en frances, "il merlo" en italianu... Peru, "la merla" en catalán. Viva la diversidá cromáticu-lingüística! Agraecíu.
Es el mesmu que queasti paquí pa juniu del añu pasáu ¿no? Ara paji que se vei conos coloris más vivus y se notan más las estrellinas. Tengu curiosidá por qué relación hay entre lo que se vei representáu y el títulu que le ponis.
ResponderEliminarEste comentario ha sido eliminado por el autor.
ResponderEliminarTe cuentu: nu es el mesmu cuadru... es un labutu semejanti abondu peru con anguninus maticis diferentis, en efeutu, enas tonalidadis i conteníu. Relación entri títulu i representación? Ca unu puéi dil en cata paralelismus... u simplimenti ejal fluyil al su magín.
ResponderEliminarQuiciás, yo vidi, nel unicorniu con estrellinas de coloris una metáfora 'el Universu. El humanu aláu con prumas multicoloris, quieri represental a la biodiversidá (nu solu n'el nuestru planeta sinu n'el Universu enteru si juera mestel), al miejón de toinu aquellu que tieni latíus ("latexo" en galegu), de toínu aquellu que vivi.... tamién la esencia 'el homo sapiens... la tu esencia, la mi esencia... la del Universu enteru...
Amás, curiosamenti, el contrasti 'el fondu naranja intensu con el astru coloráu jadi un efeutu visual "mágicu": el astru paeci andal juegandu a queal sombras al su arreol... comu si latiesi! Peru esu es prejisu esprimentalu in situ.
T'hei aportáu algu?
Agraecíu. Un abrazu
Me maginu qu'esta ves gastasti los pigmentus que te trujisti de Marruecus, a lo que veu más arriba. Assina quea con un feitíu diferenti.
EliminarL'unicorniu conas estrellas por cima me recuerda a comu los egipcius representaban a la diosa del cielu Nut ( velaquí ), con el su cuerpu to cubiertu d'estrellinas, más ara que dijisti que representa l'universu. Un sel cubiertu d'estrellinas representa l'universu, pue valel lo mesmu pal universu esteriol que pa to.
Me paici curiosu el sol coloráu. El sol que sali ena bandera de Japón es coloráu comu tol mundu sabi (ena bandera contrasta con el brancu del jondón, pero nel tu cuadru está arrodeáu de colol cálidu), pero es algu generalizáu pallí, ena coltura populal de pallí el sol se considera de colol coloráu ( 赤 , "aka"). Cuandu los dagalis chiquininus jadin un dibuju ena escuela, antigual de pintal el sol amarillu siempri lo pintan coloráu. Es una custión de percepción, el sol casi que siempri se vei más brancu brillanti tirandu a amarillu qu'amarillu en sí, y a las vedis dependi de la hora, assina que musotrus tapocu no es que atinemus tantu. De toas maneras estu tieni tamién que vel con que la percepción de las coloris varía enas culturas. Los japonesis mesmamenti juntan el verdi y el adul en el colol "aoi" (青い), enque se puei jadel la distinción entre verdi y adul serían matidis del mesmu colol "aoi". A las vedis palrandu otras lenguas se lían y idin qu'el semaforu está "adul" o que el cielu es "verdi". Pero no hay que dil tan largu, en vascu tradicional (enque essu se pierdi) el gris es un matís del adul (urdin, el colol del pelu canosu tamién es "urdin") y cualquiera amarillu que no sea craru y tiri una mijina pal coloráu o pal naranja ya es coloráu (gorri). La yema o moru del güevu es "gorringo". Estu está mu estudiáu entre lenguas y lenguas y ha dau muchu que palral al respectibri del debati lingüísticu nativismu-relativismu, de la hipótisis Sapir-Whorf, y tolo más. Velaquí una mijina al respectibri, enque en inglés: ( http://en.wikipedia.org/wiki/Linguistic_relativity_and_the_color_naming_debate )
En efeutu, pui diquelal n'un viaji que jidi a Egiptu un frescu representandu a Nut con'el su cuerpu d'estrellinas... Qué curiosu, agora caigu.
ResponderEliminarA idil verdá siempris flipé cona visión "Universalista" de los egipcius... i el su arti cuasi "sobrihumanu".
Interesanti abondu los tus indilgus al tentu la percepción de las coloris. N'el fondu ca puebru tieni una visión de la realidá, a vecis radicalmenti diferenti, a lu generalizáu... por ejempru en alemán el Sol es masculinu i la luna femeninu... en gallegu los árbulis frutalis generalmenti femininus: "a mazaira" "a pereira" "a cerdeira" (manzanu, peral, ceredu)... en estremeñu se idi "la mielra", lu mesmu qu'en latín ("merula-ae), mentris: " el mirlo" en castellanu, "o merlo" en gallegu, "le merle" en frances, "il merlo" en italianu... Peru, "la merla" en catalán.
Viva la diversidá cromáticu-lingüística!
Agraecíu.